lunes, 22 de febrero de 2010

L'ILLA DEL TRESOR







FITXA TÈCNICA

Títol: L'illa del tresor
Títol original: Treasure Island
Traducció: Joan Sellent
Editorial: Quaderns crema



ARGUMENT


L’illa del tresor és una novel·la d’aventures que narra les peripècies del jove Jim Hawkins, la vida del qual canvia radicalment quan un vell pirata s’hostatja a la seva taverna i li descobreix l’existència d’un tresor amagat. La mort del pirata i del pare del Jim precipiten els esdeveniments, i el noiet i els seus amics, el doctor Livesey i el senyor Trelawney, emprenen un viatge ple d’emocions i perills cap a una illa desconeguda i llunyana.
Si voleu saber més sobre aquesta gran aventura, us recomano una bona lectura del llibre.

De veritat, us garanteixo una estona divertida!!

ESPAI

Aquest és el mapa que tot pirata busca amb impaciència, fins i tot desesperació! A través d'aquest mapa poden trobar el tresor, el famós tresor enterrat per Flint.




En aquesta fotografia podem observar, d'una manera més real, l'aspecte de l'illa.


No us ha cridat l'atenció la cançó dels pirates?

Doncs a mi sí, per això l'he buscat, i cada vegada que algun bucaner la cantava, jo semblava que sigués allà!
Aquí podeu veure un fragment de la novel·la, on el vell Bill canta als hostes de l' "Almirant Benbow".



VOCABULARI NAVAL

Aquestes paraules han format part d'aquesta novel·la d'aventures, i a causa de la meva desconeixença en aquest món, m'ha sigut útil la búsqueda del seu significat per entendre i comprendre la lectura.
Proa: Part davantera del buc d’una nau.
Popa: Part posterior del buc d’una nau.
Babord: Costat esquerre de la nau mirant de popa a proa.
Estribord: Costat dret de la nau mirant de popa a proa.
Escora: Puntal amb què es manté dreta una embar
cació quan està en sec.
Cofa: Plataforma que es troba en la unió de l’arbre mascle amb el masteler.
Drisses: Corda que serveix per a hissar i arriar una verga, una vela o una bandera.
Briol: Cap que, aferrat al pujament, serveix per a carregar una vela rodona i aferrar-la després més fàcilment.
Murada: Part interior del costat d’una embarcació.
Bauprès: Arbre molt inclinat que surt de proa.
Petifloc: Vela triangular més petita que els flocs.
Floc: Vela triangular hissada a proa del trinquet.

Quilla: Peça de fusta o metàl·lica que, en la part inferior de la nau, va de proa a popa i sobre la qual es munta la carcassa del buc.
Amarra: Cable o corda de fibra natural o sintètica que serveix per a amarrar la nau.
Goleta: Nau, la forma clàssica de la qual té dos o més arbres de dues peces i va aparellada principalment amb veles de tall.

Amura: Corda que es ferma a cadascun dels dos punys o angles inferiors d’una vela baixa de creu, que s’adreça cap a proa i que permet orientar-la.
Coracle”: Bot primitiu i lleuger, que permet ser transportat a l'esquena.




ELS VALORS

Aquesta novel·la està carregada de significat, a través dels personatges ens transmet una gran quantitat de valors que possiblement no són visibles fins al final de la història.

Per exemple:
Jim Hawkins, protagonista i narrador, encarna el pas de la infantesa a la maduresa a través d'un viatge que és metàfora de transformació. Jim és orfe de pare, com altres protagonistes de Stevenson, i encarna la lluita per a la supervivència i l'honradesa incorruptible enfront la conducta de molts adults. Jim és el pas del nen desvalgut a l'heroi. No accepta les regles, de vegades ni les rígides regles de bord, però això no minva ni el valor ni la seva integritat moral.
John Silver el Llarg, per la seva banda, és un personatge ambigu: cruel i bondadós alhora, potser per això l'autor el «deixa fugir» en lloc de permetre que acabi derrotat com molts dels seus vells bucaners. I perquè d'aquesta manera exerceix sobre el Jim el rol del pare i de model.
Al costat d'ells, els restants personatges resulten estereotipats: l'aristocràtic Treawney, el moderat i honest doctor Livesey, el rude i ombrívol capità pirata Billy, entre el qual el defineix l'ambició i la solidaritat.
Podríem dir que els valors ètics que la novel·la tanca, més que en la narració, les reflexions i consideracions que emanen dels diàlegs, estan en les accions dels personatges, moguts cadascú per uns ideals o ambicions de vegades oposats.


JOCS INTERACTIUS

Penso que aquest és un llibre d'aventures per treballar a l'aula, i per això us mostro uns jocs que permetran a l'infant entendre millor la història, a més de garantir la diversió.



Aquestes activitats facilitaran la comprensió del llibre, ja que a mesura que vas llegint et va fent preguntes. D'aquesta manera no perds el fil de la història i t'adones de coses que potser havies obviat.



Aquesta activitat és tipus "oca", si no encertes les preguntes, no avances en l'activitat. Les diferents preguntes són diverses i poden

no estar relacionades amb el llibre, són de lògica, de càlcul, d'habilitat...



BOOKSPACE

Aquesta vegada, al bookspace, vaig decidir dibuixar els meus tresors. És un novel·la on la búsqueda del tresor és fet que fa avançar la història. Per això, trobo interessant recopilar els tresors d'aquest llibre.


martes, 9 de febrero de 2010

EL VIGILANT EN EL CAMP DE SÈGOL




FITXA TÈCNICA


Títol: El guardián entre el centeno
Títol original: The Catcher in the Rye
Editorial: Alianza Editorial
Primera edició: 1978
Autor: J.D.Salinger


ARGUMENT

El vigilant en el camp de sègol és una novel·la de l'escriptor nord-americà J. D. Salinger. Publicada per primer cop als Estats Units el 1951.
La novel·la explica el retorn d'amagat d'un adolescent, Holden Caulfield, des de l'escola de Pencey, d'on ha estat expulsat, fins a Nova York, on viu la seva família. Els seus pares no saben que ha estat expulsat ni que ha tornat a la ciutat. Holden és un jove amb greus problemes de relació i algun tret psicòtic, cosa que serveix a l'autor per mostrar l'angoixa dels adolescents inadaptats. La narració s'allarga durant els tres dies en què el protagonista posa de manifest la seva aversió per les convencions socials i per tot tipus de relació amb els companys i antics coneguts, als quals considera uns hipòcrites. Només s'escapa d'aquesta caracterització la seva germana Phoebe, a qui estima de veritat i que representa la innocència de la infantesa, així com Allie, un altre germà que va morir de leucèmia, a qui recorda positivament i amb el qual té unes breus converses que mostren el seu malestar psíquic. Al final, la novel·la no és més que la redacció que el psiquiatra li ha demanat que faci d'aquests dies i que ell demana que tinguem en secret.

CITES DE L'AUTOR

- La diferencia entre la alegría y la felicidad es que la alegría es un líquido y la felicidad un sólido.
- Lo que distingue al hombre insensato del sensato es que el primero ansía morir orgullosamente por una causa, mientras que el segundo aspira a vivir humildemente por ella.
- Ese es el gran problema. Nunca puedes encontrar un lugar que sea agradable y tranquilo, porque no existe. A veces puedes pensar que sí existe pero una vez estas allí alguien se acerca sigilosamente y escribe “Jódete” en tus propias narices.
- Soy un paranoico al revés. Siempre sospecho que la gente está planeando algo para hacerme feliz.

POEMA ROBERT BURNS (1759-1796)

Aquest poema dóna nom al títol de la novel·la, he pensat que seria interessant saber què vol dir:

Coming through the rye, poor body
Coming through the rye,
She draiglet a’ her petticoatie.
Coming through the rye

Gin a body meet a body
Coming through the rye;
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Coming through the glen;
Gen a body kiss a body,
Need the world ken?

Jenny’s a’ wat, poor body;
Jenny’s seldon dry;
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye.



Traducció al castellà:

A través del centeno, pobre chica,
A través del centeno,
Arrastraba las enaguas.
A través del centeno.

Si dos personas se encuentran
A través del centeno,
Si dos personas se besan.
¿Tiene alguien que llorar?

Si dos personas se encuentran
A través de la cañada;
Si dos personas se besan,
¿Tiene el mundo que saberlo?

Jenny es una pobre chica empapada;
Jenny casi nunca esta seca;
Arrastraba las enaguas,
A través del centeno.



ESPAI DE LA NOVEL·LA


En el llibre del Vigilant en el camp de sègol, el nostre amic Holden va viure un viatge d'aventures per la gran ciutat de Nova York. Aquí podeu observar el mapa de la ciutat, d'aquesta manera us sentireu més a prop i viureu d'una manera més real la novel·la!



Holden passa bona part de les estones a Central Park, aquest parc li recorda bons moments de la seva infància.






Aquesta fotografia mostra els llocs on va anar el jove Holden.






HOLDEN CAULFIELD



He trobat molt interessant aquesta fotografia, ja que mostra detalls importants del personatge principal. Per exemple: ens mostra la gorra vermella que tant sovint apareix al llarg de la novel·la; el tabac; porta un llibre a la mà; la seva cara és trista i amb la mirada avall i al fons apareix un esbós de Nova York. Penso que descriu a Holden tal i com Salinger ens l'explica.

BENVINGUTS AL BLOG DE LA LECTURA

Us invito a conéixer aquest gran món de la lectura, espero que us agradi!
Per introduir el blog us deixo una cançó que parla de la lectura i el seu valor.




Videos tu.tv