martes, 9 de febrero de 2010

EL VIGILANT EN EL CAMP DE SÈGOL




FITXA TÈCNICA


Títol: El guardián entre el centeno
Títol original: The Catcher in the Rye
Editorial: Alianza Editorial
Primera edició: 1978
Autor: J.D.Salinger


ARGUMENT

El vigilant en el camp de sègol és una novel·la de l'escriptor nord-americà J. D. Salinger. Publicada per primer cop als Estats Units el 1951.
La novel·la explica el retorn d'amagat d'un adolescent, Holden Caulfield, des de l'escola de Pencey, d'on ha estat expulsat, fins a Nova York, on viu la seva família. Els seus pares no saben que ha estat expulsat ni que ha tornat a la ciutat. Holden és un jove amb greus problemes de relació i algun tret psicòtic, cosa que serveix a l'autor per mostrar l'angoixa dels adolescents inadaptats. La narració s'allarga durant els tres dies en què el protagonista posa de manifest la seva aversió per les convencions socials i per tot tipus de relació amb els companys i antics coneguts, als quals considera uns hipòcrites. Només s'escapa d'aquesta caracterització la seva germana Phoebe, a qui estima de veritat i que representa la innocència de la infantesa, així com Allie, un altre germà que va morir de leucèmia, a qui recorda positivament i amb el qual té unes breus converses que mostren el seu malestar psíquic. Al final, la novel·la no és més que la redacció que el psiquiatra li ha demanat que faci d'aquests dies i que ell demana que tinguem en secret.

CITES DE L'AUTOR

- La diferencia entre la alegría y la felicidad es que la alegría es un líquido y la felicidad un sólido.
- Lo que distingue al hombre insensato del sensato es que el primero ansía morir orgullosamente por una causa, mientras que el segundo aspira a vivir humildemente por ella.
- Ese es el gran problema. Nunca puedes encontrar un lugar que sea agradable y tranquilo, porque no existe. A veces puedes pensar que sí existe pero una vez estas allí alguien se acerca sigilosamente y escribe “Jódete” en tus propias narices.
- Soy un paranoico al revés. Siempre sospecho que la gente está planeando algo para hacerme feliz.

POEMA ROBERT BURNS (1759-1796)

Aquest poema dóna nom al títol de la novel·la, he pensat que seria interessant saber què vol dir:

Coming through the rye, poor body
Coming through the rye,
She draiglet a’ her petticoatie.
Coming through the rye

Gin a body meet a body
Coming through the rye;
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Coming through the glen;
Gen a body kiss a body,
Need the world ken?

Jenny’s a’ wat, poor body;
Jenny’s seldon dry;
She draiglet a’ her petticoatie,
Coming through the rye.



Traducció al castellà:

A través del centeno, pobre chica,
A través del centeno,
Arrastraba las enaguas.
A través del centeno.

Si dos personas se encuentran
A través del centeno,
Si dos personas se besan.
¿Tiene alguien que llorar?

Si dos personas se encuentran
A través de la cañada;
Si dos personas se besan,
¿Tiene el mundo que saberlo?

Jenny es una pobre chica empapada;
Jenny casi nunca esta seca;
Arrastraba las enaguas,
A través del centeno.



ESPAI DE LA NOVEL·LA


En el llibre del Vigilant en el camp de sègol, el nostre amic Holden va viure un viatge d'aventures per la gran ciutat de Nova York. Aquí podeu observar el mapa de la ciutat, d'aquesta manera us sentireu més a prop i viureu d'una manera més real la novel·la!



Holden passa bona part de les estones a Central Park, aquest parc li recorda bons moments de la seva infància.






Aquesta fotografia mostra els llocs on va anar el jove Holden.






HOLDEN CAULFIELD



He trobat molt interessant aquesta fotografia, ja que mostra detalls importants del personatge principal. Per exemple: ens mostra la gorra vermella que tant sovint apareix al llarg de la novel·la; el tabac; porta un llibre a la mà; la seva cara és trista i amb la mirada avall i al fons apareix un esbós de Nova York. Penso que descriu a Holden tal i com Salinger ens l'explica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario